==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་བ།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་བ།
དགོས་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་བཛྲ་སྱ་བཛྲ་པ་དོད་དྷ་ར་ཎ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བར་མི་གནས་འཁོར་བར་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཞེ་མཛད་འཇིགས་པ་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུན་སེལ་མུན་ནག་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་བློ་དགེ་འཇུག་དང༌། །མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་སྐྱབས་དང་ལྡན་གྱུར་པའི། །འཁོར་བ་བླ་མར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པའི། །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་གུས་བླངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་མཁས་པས་སྦས་པ་རྣམས། །སྒྲ་བཞིན་པ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཏུ་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངའི་གསུང་རབ་རྣམས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་དང་ལྡན་པར་བསྡུས་ཤིག་
ཅེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་འདིར་གླེང་གཞི་ཉེ་བར་དགོད། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷྱ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བཀོད་པ་དི་ཡང་དང་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་བའི་ཚིག་གི་ལན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། དེས་བདག་གིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་འདི་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདིས་ན་མངོན་དུ་བྱས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས

【汉语翻译】
名为吉祥喜金刚难解疏·金刚语集，大阿阇黎迦摩提奴所著。
吉祥喜金刚难解疏·金刚语集
大阿阇黎迦摩提奴所著。
述说必要。
印度语：Śrīhevajravajrasya vajrapadoddharaṇanāmapañcīkā。（Śrīhevajravajrasya vajrapadoddharaṇanāmapañcīkā，Śrī-hevajra-vajra-sya-vajra-pada-uddhāraṇa-nāma-pañcīkā，吉祥喜金刚金刚足本释名五论）。藏语：名为吉祥喜金刚难解疏·金刚语集。顶礼吉祥喜金刚！顶礼不住轮回，于轮回中行者！顶礼息灭怖畏，生起怖畏者！顶礼离贪，贪欲之主！顶礼除暗，如黑暗者！以何者之恩德，令我心入善，并具足无等智慧之怙主，所有轮回上师，以头顶恭敬承接其足尘。为遣除智者所隐，执着于字面之吉祥续王喜金刚之金刚语，我将略作阐明。如是，圆满正等觉佛陀云：“当吾之经典，如是我闻，一时等具足序分而集结。”
如是说故，真实集结者菩提萨埵金刚藏于此略述序分。如是我闻，一时薄伽梵如来一切身语意，住于金刚瑜伽母之བྷྱ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，如是最初安置，亦以共同之理，宣说最初之圆满。其中，如是云者，乃是回答提问之语。菩萨众问菩萨金刚藏：“您从薄伽梵处如何听闻，请如实说。”彼答言：“我所宣说者，如是我从薄伽梵处听闻。”故如是说。“我”者，显示如是听闻，乃是亲闻，非从辗转传来。“听闻”者，乃是耳识所缘。“以此不许现量，彼乃一切

【英语翻译】
The Difficult Commentary on Glorious Hevajra, Called 'Gathering Vajra Words,' by the Great Teacher Kāmadhenu.
The Difficult Commentary on Glorious Hevajra, Called 'Gathering Vajra Words.'
By the Great Teacher Kāmadhenu.
Statement of Purpose.
In Sanskrit: Śrīhevajravajrasya vajrapadoddharaṇanāmapañcīkā. In Tibetan: The Difficult Commentary on Glorious Hevajra, Called 'Gathering Vajra Words.' Homage to Glorious Hevajra! Homage to the one who does not abide in samsara, who moves in samsara! Homage to the one who pacifies fear, who generates fear! Homage to the one who is free from attachment, the lord of desire! Homage to the one who dispels darkness, who is like darkness! By whose kindness my mind enters virtue, and who possesses unequaled wisdom and refuge, all the gurus who have become the wheel of existence, I respectfully take the dust of their feet upon the crown of my head. In order to dispel the attachment to the literal meaning of the vajra words of this glorious king of tantras, Hevajra, which are hidden by the wise, I will gather them together and clarify them somewhat. Thus, the perfectly complete Buddha said, "Gather my scriptures with a preface, such as 'Thus have I heard at one time.'"
Therefore, the one who truly gathers, the Bodhisattva Vajragarbha, here briefly states the preface. "Thus have I heard at one time," the Bhagavan, the Tathagata of all body, speech, and mind, dwells in the bhaga of Vajrayogini. This is the first arrangement, and it should be explained according to the common method of expressing the first perfection. Among these, "Thus" is the answer to a question. The Bodhisattvas asked the Bodhisattva Vajragarbha, "How did you hear from the Bhagavan? Please speak truthfully." He replied, "What I am about to explain, I heard thus from the Bhagavan." Therefore, it is said thus. "I" indicates that this hearing was directly heard, not transmitted from one to another. "Heard" means that it was made an object by the ear consciousness. "By this, it is not admitted as manifest, for that is all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདི་མཉན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་
ལ། དུས་གཅིག་ན་ནི་འདི་ཐོས་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང༌། སྟོན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིས་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་དེ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་ལ། རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱི། དུས་གཅིག་ན་ལན་ཅིག་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིའི་དུས་ན་དུས་གཞན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡང་ལེགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ལན་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ན་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ་།ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྙད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ལ་དེ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་བྲལ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ལུས་ཅན་དག་ལ་རབ་སྟོན་ཀྱང༌། །འདི་ལ་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བས། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅེས་བཤད་པ་ནི། དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གོ །ཞེས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྲལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྟག་པ་མི་གནས་
པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
因为那仅仅是一切智者的境界。所谓“一时”，不是说多次听闻此法，而是想说在其他时候听闻其他法，在某个时候听闻此法。因此，为了不使“如是我闻，一时”这些词语次第错乱，为了很好地领受，为了表明是导师的现前弟子，以及为了表明以听闻众多的四种功德来摄集圆满者。所谓宣说时间圆满，就是指说“一时”。如此，世尊化身在赡部洲住世八十年间，此《宝性论》并非反复宣说，而是在一时只宣说了一次，因此，此时比其他时候更为殊胜。同样，这也是为了难以获得而很好地宣说了教法的自性圆满。如同所说：“世间中的一切智者，犹如乌昙婆罗花，百劫中偶尔出现一次，未来也不一定出现。出现密咒行持之理，比那更加稀有。”为了宣说导师圆满，说了“世尊”，因为降伏四魔，以造作的决定词的方式称为世尊。或者，以摧毁烦恼之义，智慧以“摧毁”之语来表示，与其具有者为世尊。或者，因为远离怖畏而为世尊。如《圣者不退转法轮经》中所说：“如虚空般的诸法，即使为有情众生开示，对此也没有怖畏，因此称为世尊。”又或者，因为具有无边功德，所以是世尊。如经中所说，六种功德，即是权势等一切功德。这样进行解释。又或者，因为远离有寂二边而为世尊，因为常住不灭是涅槃的自性。这些是以不同名称的组合，而不是以疑惑的组合。眷属圆满

【英语翻译】
Because that is solely the realm of the omniscient. The term "at one time" does not mean hearing this repeatedly, but rather thinking that at other times one hears other teachings, and at one time one hears this. Therefore, in order not to confuse the order of the words "Thus I have heard, at one time," in order to receive them well, in order to show that one is a direct disciple of the teacher, and in order to show the perfection of the one who gathers together the four qualities of much hearing. The statement of the perfection of time is precisely the saying "at one time." Thus, during the eighty years that the Bhagavan's emanation body resided in Jambudvipa, this Ratnagotravibhāga was not taught repeatedly, but only once at one time. Therefore, this time is superior to other times. Similarly, this is also a good explanation of the perfection of the nature of the teachings because it is difficult to obtain. As it is said: "The omniscient ones in the world are like the udumbara flower, appearing once in a hundred kalpas, and may not even appear in the future. The appearance of the practice of secret mantra is even rarer than that." To proclaim the perfection of the teacher, "Bhagavan" is mentioned, because he has conquered the four maras, he is called Bhagavan in the manner of a definitive word. Or, by the meaning of destroying afflictions, wisdom is indicated by the word "destroyed," and the one who possesses it is the Bhagavan. Or, because he is free from fear, he is the Bhagavan. As it is said in the Arya-Avaivartika-cakra Sutra: "Even if the dharmas like space are shown to sentient beings, he has no fear of this, therefore he is called Bhagavan." Or, because he possesses infinite qualities, he is the Bhagavan. As it is said in this very text, the six qualities are all the qualities such as power. This is how it is explained. Or, because he is free from existence and nirvana, he is the Bhagavan, because permanence and non-abiding are the nature of nirvana. These are combinations of different names, not combinations of doubt. Retinue perfection

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དན་ཐུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ཐམས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཡང་སྟ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བརྗོད་པ་ལས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་བྱས་ཤེ་ན། འདིའི་ཟླས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དགོས་ཏེ། ངེས་པར་འདུ་བར་ཟླའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྲས་པ། ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ནའོ། །འདི་ཉིད་གང་ན་ཞེ་ན། གང་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མ་ལ་པའི་གནས་འདི་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེར་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འདི་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འོག་མིན་གནས་པས། གཞི་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སོན་པ། མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁོ་ན་བྷ་ག་སྟེ་དེར་ཞེས་སོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་
རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
所说之“如来一切与身语意，金刚母等”，意为：如是，超世间之眷属，如毗卢遮那等一切如来，以及地藏等三类菩萨所摄之身语意金刚菩萨等，以及无我瑜伽母等金刚母等，与一切同闻之意。同样，也与世间之眷属同在。如是，此续之第三十二品《空行母金刚帐》中，从随喜之语中，也提到了天等眷属。如是，为何最初未提及呢？因其已由此（超世间眷属）涵盖，故无需赘述，必于集会中，仅由涵盖之门即可领悟。为阐明处所之圆满，故说“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）。因其为智慧之自性，故为非物质之楼阁，四方四门，以超世间之缘起殊胜庄严，由无量福德之因所生，此即བྷ་ག་，即于此处。此地何在呢？对于那些具足福分者而言，如王舍城等下等之处，亦显现如此。有者说，贪欲之道乃他化自在天之境。因此，须弥山顶之楼阁宫殿即是བྷ་ག་，即于此处。有者说，此乃圆满报身所宣说，其亦住于色究竟天之阿迦尼吒天宫，基础遍及一切无量之处，终点则成为如来之境，唯有密严刹土才是བྷ་ག་，即于此处。 “安住”之意为，与所化众生之境相符，具足四种威仪而安住。如是，从“如是我闻”至“安住”之间，已善说此续王之六种圆满。此乃从显示续之开端，即结集者之圆满而宣说，即一切如来乃

【英语翻译】
The saying "all Tathagatas and body, speech, and mind, Vajra Mothers, etc." means: Thus, the transcendental retinue, such as Vairochana and all the Tathagatas, as well as the body, speech, and mind Vajra Bodhisattvas, gathered by the three types of Bodhisattvas such as Kshitigarbha, and the Vajra Mothers such as the Selfless Yogini, etc., heard everything together. Similarly, it is also with the worldly retinue. Thus, in the thirty-second chapter of this tantra, "Dakini Vajra Tent," from the words of rejoicing, the retinue of gods, etc., is also mentioned. Thus, why was it not mentioned at the beginning? Because it is already covered by this (transcendental retinue), there is no need to repeat it. It is certain that in the assembly, it can only be understood through the door of coverage. In order to clarify the perfection of the place, the word "bhaga" is mentioned. Because it is the nature of wisdom, it is a non-material pavilion, with four sides and four doors, adorned with the transcendental auspiciousness of dependent origination, born from the cause of immeasurable merit. This is bhaga, that is, here. Where is this place? For those who have merit, places such as Rajagriha and other lower places also appear as such. Some say that the path of desire is the realm of Paranirmitavasavartin. Therefore, the pavilion palace on the top of Mount Sumeru is bhaga, that is, here. Some say that this was spoken by the complete Sambhogakaya, who also dwells in the Akanishta heaven of the Form Realm, the foundation pervading all immeasurable places, and the end becoming the realm of the Tathagatas. Only the dense array of pure lands is bhaga, that is, here. The meaning of "abiding" is to abide in accordance with the realm of the beings to be tamed, possessing the four postures. Thus, from "Thus I have heard" to "abiding," the six perfections of this king of tantras have been well explained. This is explained from the perspective of showing the beginning of the tantra, that is, the perfection of the compiler, that is, all the Tathagatas are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟ། དེ་རྣམས་ཉིད་འདི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བཙུན་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སུ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། འདེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དང་ངོ༌། །ཐོས་པ་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེ་སྡུད་ད་པ་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཁས་བླངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་པ་བརྗོད་དེ། ད་ལ་འདི་སྐད་ནི། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ། །ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་སྐབས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བཙུན་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་རྣམ་
པ་གཉིས་མ་སྤངས་པས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ལྡན་ལ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་མེད་ན་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་སྐད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདག་གིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་

【汉语翻译】
如光明照耀者等。彼等之身、语、意乃不可分之金刚。彼等即是如此，因所化之缘故而化为明妃。彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与上师之上师所教之法相符的法殿，即于彼处。安住，如前。谁安住？世尊，如前。具有何种差别？因此，如是我，即四无量。听闻，即将会具有。一时，即一刹那。因此，如是说，具有四无量之世尊安住于明妃之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），若以具足者于刹那间显现，则真实之具足者自性承诺为遍知者，将被显示。现在宣说续之开端，使具贪欲之众生欢喜之第二种方式。现在，如是说：三十二相之导师，主要八十随好之身。如是说。我，乃以具贪欲之心。听闻，乃教导。一时，乃一时机。世尊，乃如幻觉菩提心之莲花。所谓一切如来者，一切如来之身、语、意，彼等即是以不分别之等持之方式为金刚。又，彼等即是以大贪欲调伏之缘故而化为明妃。彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如字母埃，即于彼处所住之楼阁等。安住，即

【英语翻译】
Such as the illuminator. Their body, speech, and mind are indivisible vajra. They themselves are like this, transforming into consorts due to the influence of those to be tamed. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of them is the Dharma palace that is in accordance with the Dharma taught by the Guru's Guru, that is, in that place. To dwell, as before. Who dwells? The Bhagavan, as before. What kind of difference does it possess? Therefore, as I have heard, it is the four immeasurables. To hear is to become endowed with them. At one time is at one instant. Therefore, it is said that the Bhagavan, who is endowed with the four immeasurables and dwells in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort, if manifested in an instant by the one who possesses, then the true possessor himself promises to be omniscient, and it will be shown. Now, the beginning of the tantra, the second way to please beings with desire, is spoken. Now, it is said: The teacher with thirty-two marks, the principal body with eighty minor marks. It is said. I am with a mind of desire. To hear is to teach. At one time is at one opportunity. The Bhagavan is like a lotus of illusory Bodhicitta. As for all the Tathagatas, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, they themselves are vajra in the form of non-discriminating samadhi. Again, they themselves transform into consorts due to the power of taming with great desire. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of them is like the letter E, that is, the mansions and so on that dwell in that place. To dwell, that is,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་སྟེ་ང་ཡི་ཆོས། །རང་ཡོན་ལྡན་པས་ཉན་པས་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡི། །བྷ་ག་ཡི་གེ་ཨེ་གཟུགས་འདྲ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་ལྡན་ང་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞིར་བྱས་པའོ། །གླེང་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པའི་བར་ནི་དོགས་པའོ། །འཁོར་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་
སོགས་དེ་ལས་ཡང༌། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་སུ་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ལུས་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལུས་སུ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཅས་ཀྱང་

【汉语翻译】
生起唯一的喜悦。 所谓“薄伽梵”是指三身无别，大乐的自性。 如此说道： 讲说者，即我的法， 自具功德者听闻，即我听闻。 如此。 一切如来之身、语、意金刚之母如前。 其中的“བྷ་ག་ལ་”的意思是这样说的： 金刚母殊胜， བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形似埃， 佛宝胜妙宝顶， 具乐我之寺庙。 这是所说的意义。 “安住”是指与三种眷属的心意相合。 这些是对续部开端话题的四种解释。 具有如此开端话题的此续部的必要等也应说明，即“如是我闻”等，此论是所说。 由此如实显示的一切意义集合是所说之义。 这些安住于因和果中，是“关系”，即互相依赖的缘故。 依靠这些，善加了悟先行的缘故，直至成就三身的究竟之间是疑虑。 轮回存在期间，利益他者是此处的必要之必要，即不住涅槃。 如此也说道： 利他圆满佛陀的， 果位被说为主要， 佛陀自身
等胜过彼， 被说为彼之意义的果。 如此。 这是对必要等的说明。

第一品金刚语摘录
现在开始摘录第一品金刚语： 住于身与大智慧， 以舍弃一切分别， 遍及一切事物， 住于身却不生身。 对于此句， “住于身”是指具有所缘的如来出息。 “大智慧”是指无所缘的大金刚持出息。 “以舍弃一切分别”是指以不分别的等持之方式。 “遍及一切事物”是指一切都是利益众生。 “住于身”是指， 即使具有法身、报身和化身

【英语翻译】
Arising of the one-born joy. The term "Bhagavan" refers to the nature of great bliss, inseparable from the three bodies. Thus it is said: The speaker, that is my Dharma, Those who listen with their own merits, that is me listening. Thus. The body, speech, and mind Vajra Consort of all Tathagatas are as before. The meaning of "bhagala" therein is spoken thus: Vajra Consort is supreme, The letter bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like the shape of E, Buddha Jewel Supreme Top, Abundant in bliss, my temple. This is the meaning of what was said. "Abiding" means being in accordance with the minds of the three kinds of retinues. These are the four explanations of the introduction to the tantra. The necessity and so forth of this tantra, which possesses such an introduction, should also be stated, that is, "Thus have I heard," and so forth, this treatise is what is to be spoken. The entire collection of meanings that is to be truly shown by this is what is to be spoken. These abiding in cause and effect is "relationship," that is, because they are mutually dependent. Relying on these, because of the prior excellent understanding, the doubt is until the accomplishment of the ultimate of the three bodies. As long as samsara exists, benefiting others is the necessity of necessity here, that is, non-abiding nirvana. Thus it is also said: The benefit of others, the complete Buddha's, The fruit is said to be the main one, The Buddha himself
And so forth, even better than that, Is said to be the fruit of its meaning. Thus. This is the explanation of the necessity and so forth.

The Vajra Words Extracted from the First Chapter
Now, the Vajra Words of the first chapter will be extracted: Abiding in the body and great wisdom, By abandoning all thoughts, Pervading all things, Abiding in the body, yet not born in the body. Regarding this, "Abiding in the body" means the Tathagata exhaling with focus. "Great wisdom" means exhaling as the great Vajradhara without focus. "By abandoning all thoughts" means in the manner of non-conceptual samadhi. "Pervading all things" means that everything is for the benefit of beings. "Abiding in the body" means, even with the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །ལུས་མི་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལས་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་གཞན་ལས་དེ་འབྱུང་གི །བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་སུ་གནས་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །ལུས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨེ་ཤ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་
ལ་སོགས་བསྲེགས་པ་དང༌། །ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་པའོ། དེ་ཡང་འབར་བ་དང༌། མཆེད་པར་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། དུ་བར་འཐིབས་པ་དང༌། གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངས་པའོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །འབར་བ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུད་པ་དང༌། འབར་བས་སྦར་ཏེ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་ལམ་ནས་སོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆོས་ཁྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲེགས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྲེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་བཞི་གནས་པ་ལེགས་པར་བསྲེགས་པའོ། །

【汉语翻译】
哦！“身不生”的意思是，不是从那以外的身体产生的意思。如此说，处于生起次第和圆满次第的瑜伽士们，以无分别的方式享受行走的安乐，这是安住于三身，因此身体从其他身体产生。将会被阐述为“是自身心之因”。或者说，安住于身体中，是大手印自性色身的体性。大智慧的意思是，不可得的空性和智慧的自性。“断绝一切分别”的意思是，所有分别全部泯灭的自性。“遍及一切事物”的意思是，无始无终，不平等与平等，如虚空般遍及一切法，是极深奥的自性法身。虽然安住于身体中，意思是虽然是身体的形态。“身不生”的意思是，那个身体也不是用身体来了解的意思。如此阐述道：色身和法身的自性，法身是三身之中的最胜形态，但如此并非成为有身者。如火花般燃烧，焚烧五如来，焚烧眼母等，从吽（ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，含义：吽）中降下月亮。其中，“火花”的意思是，不可触及的智慧，是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，含义：嗡）的形象，非般若波罗蜜多的自性，一切分别都无法触及。那也是燃烧，以及蔓延，以及温暖，以及烟雾弥漫，以及明亮等等形象所显现的。“在脐中”的意思是，化身轮六十四瓣莲花的脐中。“燃烧的”的意思是，吹动，被燃烧点燃，如蜡烛的顶端般，从阿瓦都提（梵文：अवधूती）脉的道路行走。“焚烧五如来”的意思是，从那之后，安住在心间的法轮，八瓣莲花的脐中，吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，含义：吽），以及四瓣上的四个种子，都好好地焚烧。“焚烧眼母等”的意思是，那个轮的边角的四瓣上，安住的四个种子，都好好地焚烧。

【英语翻译】
Oṃ! "Body is unborn" means it does not arise from a body other than that. It is said that yogis who abide in the stages of generation and completion, enjoying the bliss of movement in a non-conceptual manner, abide in the three kāyas. Therefore, the body arises from another body. It will be taught that it is the cause of one's own mind. Alternatively, abiding in the body is the nature of the mahāmudrā, the essence of the rūpakāya. "Great wisdom" means the nature of non-objectification and wisdom. "Having abandoned all thoughts" means the nature of the cessation of all conceptualizations. "Pervading all things" means without beginning or end, unequal and equal, like the sky pervading all dharmas, the supremely profound nature of the dharmakāya. Although abiding in the body, it means although it is the form of the body. "Body is unborn" means that the body is not known by the body. It is taught that the dharmakāya, which is the nature of the rūpakāya and the dharmakāya, is the supreme form of the three kāyas, but it does not arise as an embodied being. Burning like a spark, burning the five tathāgatas, burning the eye-mothers, etc., and the moon descends from haṃ (ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，Meaning: haṃ). Among them, "spark" means the untouchable wisdom, the form of Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，Meaning: Oṃ), the nature of non-Prajñāpāramitā, which cannot be touched by all conceptualizations. That is also manifested by the forms of burning, spreading, warming, thickening into smoke, and clarifying. "In the navel" means in the navel of the lotus with sixty-four petals of the nirmāṇacakra. "Burning" means blowing, ignited by burning, like the tip of a candle, going through the path of the avadhūtī (梵文：अवधूती) channel. "Burning the five tathāgatas" means that after that, the dharmacakra residing in the heart, in the navel of the lotus with eight petals, hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: hūṃ), and the four seeds residing on the four petals, are well burned. "Burning the eye-mothers, etc." means that the four seeds residing on the four petals at the corners of that wheel are well burned.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བསྲེགས་པས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བར་ཆད་མེད་པར་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་ལངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སོང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་བདག་གིས་བསྲེགས་སོ་ཞེས་སེམས་པས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་མི་གོས་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བབས་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འཛག་པའོ། །དེ་བས་ན། ཧམ་བསྲེགས་ཟླ་བ་བབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཧཾ་བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་གཞི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མན་ངག་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་
བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་ལམ་ན་སོང་སྟེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ། མགྲིན་པར་སོན་པ་དང༌། ལོང་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དོར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡི་གི་ཧཾ་དཀར་པོ་ཁ་སྤུབ་པར་གནས་པ་ལ་རེག་པས་དྲོ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་འོག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཧཾ་ལས་ཁུ་འཕང་གི་རི་ལུ་ལྟ་བུར་ཟླ་བ་འབབ་པས་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་སོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྲུབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བ་དང་། སླར་གྱེན་དུ་དང་པོའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཕངས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་ཡང་བབས་པའི་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་པ། ཁ་དེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར

【汉语翻译】
因此，五蕴和四界的自性，五方佛和四位女神的显现之自性，被焚烧后将进入无相之境。之后，又无间断地、具相地升起，前往受用轮，以圆满报身安住。在那之后，前往大乐之境，心想“我已焚烧所有分别念”，由于不被所有颠倒分别念所染污，因此具有力量和无畏，以及不杂染之自性的月亮明点，从三十二处降下，滴落到化身轮。因此说，（ཧཾ，haṃ，हं，种子字）焚烧之月降临。这里所说的“ཧཾ，haṃ，हं，种子字”焚烧，就是焚烧，否则菩提心降临的基础不会产生。此处的口诀是：处于生起次第的瑜伽士，观想双脚脚底是秘密处之终点，在风轮中。
然后，又将秘密处及其周围观想为三角形的火轮。那又沿着阿瓦杜帝脉的路径，焚烧心间的法轮，即八瓣莲花，无余地进入无相之智慧。然后，又再次以光芒之身从那条路径出现，到达喉咙，以圆满报身安住在受用轮。然后，又再次舍弃圆满报身，以光芒之身从那条路径出现，前往顶轮大乐轮，以触碰安住在那里的白色倒立的ཧཾ，haṃ，हं，种子字，使其变暖。再次以向下消融的方式而去。然后，从ཧཾ，haṃ，हं，种子字中，像油灯的灯芯一样降下月亮，前往各轮之位置，也搅动法轮，前往化身轮。再次向上弹射到最初位置的终点。然后，又以再次降临的次第，直到何时现前为止。然后，将进入无相之境。为了阐明此义，在第一品第八章节中说：谁不了解喜金刚，化身轮安住在他的顶端

【英语翻译】
Therefore, the nature of the five aggregates and the four elements, the nature of the appearances of the five Buddhas and the four goddesses, will enter the realm of non-appearance when burned. Then, again, without interruption, arise with characteristics, go to the enjoyment wheel, and abide in the Sambhogakaya. After that, go to the place of great bliss, thinking, "I have burned all discriminations," because you are not stained by all inverted discriminations, you have power and fearlessness, and the thirty-two drops of the moon essence of unmixed nature descend and drip into the Nirmanakaya wheel. Therefore, it is said that the (ཧཾ，haṃ，हं，seed syllable) burning moon descends. Here, "burning (ཧཾ，haṃ，हं，seed syllable)" means burning, otherwise the basis for the descent of Bodhicitta will not arise. The instruction here is: The yogi who is in the generation stage visualizes the soles of the feet as the ultimate end of the secret place, in the wind wheel.
Then, again, visualize the secret place and its surroundings as a triangular fire wheel. That also goes along the path of the Avadhuti channel, burning the Dharma wheel in the heart, the eight-petaled lotus, and entering the non-appearing wisdom without residue. Then, again, appear from that path in the form of light, reaching the throat, and abide in the Sambhogakaya in the enjoyment wheel. Then, again, abandoning the Sambhogakaya, appear from that path in the form of light, go to the great bliss wheel on the crown of the head, and warm the white inverted (ཧཾ，haṃ，हं，seed syllable) residing there by touching it. Again, it goes in the manner of dissolving downwards. Then, from the (ཧཾ，haṃ，हं，seed syllable), the moon descends like the wick of an oil lamp, going to the places of the wheels, also stirring the Dharma wheel, and going to the Nirmanakaya wheel. Again, it is propelled upwards to the ultimate end of the first place. Then, again, in the order of descending again, until the time of manifestation. Then, you will enter the realm of non-appearance. To clarify this meaning, it is said in the eighth chapter of the first tantra: Whoever does not understand Hevajra, the Nirmanakaya wheel resides on his crown

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་བརྟན་པ་ཨཾ་ཡེ་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བལྟས་ཏེ་དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རླུང་ལངས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་སྟེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེའི་སྣང་བ་འབྲེལ་པ་བཞིན། །ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་དེར་བརྟག་གོ །དེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་དུ་མིན། །གྲུབ་ཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །བྲོ་བའི་རོ་དང་དྲི་མིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་
དེ་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྦྱིན་པའི། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དངོས། །དེ་འདིར་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བཟང༌། །དེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་འདིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །དེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གསུངས། །དེ་འདིར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་འདིའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་ནི། རྗེ་བཙུན་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞི་པར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་འདིར་བརྗོད་དེ། ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་གནས། །སྤྲུལ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །ལྟེ་བ་ཉི་མས་རབ་བརྒྱན་པ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས། །འདི་གཉིས་འདབ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་དབུས་ནས་ཨཾ་དང་ཨོཾ། །འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
六十四瓣莲花上，观想安（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）字，发出五色光芒，然后从风轮中生起风，使火轮燃烧。从安（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）字中发出如蜡烛火焰般的光芒，如河流般流动，如蜡烛的光芒相连。因为没有疲劳和果实，所以要经常以那样的结合，日夜安住。如是说。同样，在第二观察的第四章节中也说：安住在脐轮之中，是元音字母的第一个自性，有智慧的智者应在那里观察。在此，世尊智慧母，以圆满次第的结合，既不太长也不太短，既非寂静也非圆形，不是味道和气味，通过俱生喜，瑜伽士生起它，享受它的快乐。大手印赐予快乐，成就与之同时产生。色、声、香，以及味、触，在此，以法界的自性，亲近智慧。那是俱生喜的真实，在此是伟大的快乐瑜伽。在此是坛城和轮，以及五种智慧的自性。如镜般的智慧，以及平等性的智慧。也正确地分别觉知。在此是精勤的行持，法界完全清净，在此被称为坛城之主。在此是无我瑜伽母，是法界的自性。如是说。对此，此处的两种瑜伽也是它的支分，即非常广大的支分和简略的支分。其中，非常广大的支分，尊者黑行师已在第四次第中清楚地阐明。在此讲述简略的支分：身体上有四个轮，化身轮、法轮、受用轮和大乐轮。其中，化身轮和受用轮，是智慧的自性，向上，脐轮以太阳庄严，六十四和八千二。应知这两个是花瓣。从它们的中心发出安（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），光芒向上流动。

【英语翻译】
On the sixty-four-petaled lotus, contemplate the syllable Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: Am), emitting five-colored rays. Then, from the wind mandala, wind arises, causing the fire mandala to blaze. From the syllable Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: Am), light like the tip of a candle flame arises, flowing like a river, like the connection of candlelight. Because there is no fatigue and no fruit, always, through that union, abide day and night. Thus it is said. Similarly, in the fourth chapter of the Second Examination, it is also said: Abiding in the center of the navel wheel, is the very nature of the first vowel. The wise and intelligent should contemplate there. Here, the Bhagavati Wisdom Mother, through the union of the Completion Stage, is neither too long nor too short, neither quiescent nor round, not taste or smell, but through Coemergent Joy, the yogi generates it, and enjoys its bliss. The Great Seal bestows bliss, and accomplishment arises simultaneously with it. Form, sound, and likewise smell, taste and touch, likewise here, with the nature of the Dharmadhatu, closely practice wisdom. That is the reality of Coemergent Joy, here is the Great Bliss Yoga. Here are the mandala and wheel, and the very nature of the five wisdoms. Wisdom like a mirror, and the wisdom of equality. Also correctly discriminate. Here is diligent action, the Dharmadhatu is completely pure, here it is said to be the Lord of the Mandala. Here is the Selfless Yogini, the very nature of the Dharmadhatu. Thus it is said. To this, the two yogas here are also branches of it, namely, the very extensive branch and the concise branch. Among them, the very extensive branch, the venerable Black Practitioner has clearly elucidated in the Fourth Stage. Here, the concise branch is spoken of: In the body, the four wheels abide, the Nirmana, Dharma, Sambhoga, and Great Bliss. Among them, the Nirmana and Sambhoga, are the nature of wisdom, upward, the navel wheel is adorned by the sun, sixty-four and eighty-two. Know these two to be petals. From their center, Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: Am) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) arise, rays of light flowing upward.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཆོས་དང་བདེ་ཆེན་ནི། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་བལྟས་ལྡན། །འདི་དག་ལྟེ་བ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཟླ་དབུས་ཧཱུཾ་དང་ཧཾ་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །འདབ་མས་འདི་གཉིས་མཛེས་པར་བྱས། །དེ་ནས་མཆོངས་དང་རེག་ལྡན་དང༌། །འཕྱང་དང་རབ་ལྡན་འབར་བ་དང༌། །སླར་ཡང་རབ་གནས་ཐིམ་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་བཞི་ལ་གནས་པར་བསམ། །རིམ་པ་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་དང༌། །སྣང་བ་མེད་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །རྣམ་རྒྱས་འདབ་མ་བཞི་པ་ཉིད། །གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཨཾ་
གཟུགས་མའོ། །འདི་ཡི་འདབ་མ་གཞན་ལ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དང་མཚམས་སུ་ཡང༌། །བསམ་བྱ་དེ་རྣམས་འབར་བ་ཡིས། །པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རི་མོ་རྣམས། །བར་མེད་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་བསམས་ན། །ཉི་མ་དག་ནི་ཉུང་ཤས་ཀྱིས། །མངོན་དུ་བྱེད་འགྱུར་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་འདིར་རོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་གང་གི་རིག་མ་ཤེས་རབ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྲིང་མོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྲིང་མོ་ནི་གང་ཞིག་རང་དང་ན་ཚོད་མཚུངས་པའི་བུད་མེད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དང༌། ཚ་མོ་ལ་སོགས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་བས་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་ལར་གསུངས་པ། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་སོགས། །བགྲོད་བྱ་མིན་ལ་བགྲོད་པར་བྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
信法和安乐是，具有方便自性向下看视，这些以肚脐的月亮装饰，月亮中央具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。八和三十二的，花瓣使这两个美丽，之后是跳跃和接触，悬挂和极具，燃烧，再次是极具安住和融入，思维安住在四种智慧上。这些次第，何时心变得稳固，进入无有显现。这被称为是此的口诀。同样在肚脐的红莲花，是完全开放的四瓣莲花，向上方的肚脐，太阳是智慧 ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）的形象。此的其它花瓣上，有十四个元音字母，下方和上方以及交界处，思维这些燃烧着，如同莲花的根茎线，极其纤细的线条，无间断地用心书写，瑜伽士如果如是思维，太阳会以少数显现，不会迷惑。这也被称为是简略的支分。要知道，像这样的具有所缘的圆满次第，是为了进入无所缘的圆满次第的唯一目的。第一品金刚句的摘录完毕。
第五品金刚句的摘录
现在开始进入第五品金刚句，这里是母亲和姐妹等，具有瑜伽者恒时供养。这里是，被称为无上秘密具有贪欲的此道。母亲是，任何业手印，被任何明妃智慧母亲加持。姐妹等是，姐妹是任何和自己年龄相同的女子，被加持为业手印。等是，为了包括女儿和孙女等。这些也并非如字面意思那样，加持比自己年轻的等等作为手印，为了消除经续中所说的错误，因此薄伽梵在一些大瑜伽士的经续中说，母亲和女儿姐妹等，不应行淫却行淫。等等广说。因此第二观察

【英语翻译】
The Shin doctrine and Great Bliss are, possessing the downward gaze of the nature of skillful means. These are adorned with the moon at the navel. In the center of the moon are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ). Eight and thirty-two, petals make these two beautiful. Then, leaping and touching, hanging and exceedingly possessing, blazing, again exceedingly abiding and dissolving, contemplate abiding in the four wisdoms. These sequences, when the mind becomes stable, enter into the absence of appearance. This is said to be the pith instruction of this. Similarly, in the navel, the red lotus, is a fully open four-petaled lotus. On the upward-facing navel, the sun is the wisdom Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) image. On the other petals of this, there are fourteen vowel letters. Below, above, and at the junctions as well, contemplate these blazing. Like the threads of the lotus root, extremely fine lines, written by the mind without interruption. If the yogi contemplates in this way, the sun will manifest in small measure, without confusion. This is also called a brief branch. Know that the complete stages with elaboration, such as these, are solely for the purpose of entering the complete stage without elaboration. End of the extraction of the Vajra words of the first chapter.
Extraction of the Vajra words of the fifth chapter.
Now, let us enter the Vajra words of the fifth chapter. Here, mothers and sisters, etc., are always offered by those who possess yoga. Here, "here" means this path of unsurpassed secret desire. "Mother" means any action seal that has been blessed as the wisdom mother of anyone's consort. "Sisters, etc." means that a sister is any woman of the same age as oneself who has been blessed as an action seal. "Etc." is for including daughters and granddaughters, etc. These are also not exactly as the word implies, blessing those younger than oneself, etc., as seals. In order to dispel the confusion spoken of in the tantras, the Bhagavan said in some tantras of great yoga, "Mothers, daughters, sisters, etc., one should engage in what is not to be engaged in." And so on, extensively spoken. Therefore, the second examination

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་སྲུ་མོ་མེའུ་མོ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་རང་གི་ནེ་ནེ་མོ། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་གྲགས་ཏེ། །འོ་བྱེད་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། གང་ཞིག་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །
ཆེ་མོ་དང་ནི་སྒྱུག་མོ་ལའང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་ཆེན་པོ། །བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་དེས་ཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པ་དང་བཟུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱངས་ལ་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སེམས་སོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ན་དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱའི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། བུད་མེད་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ནས་དེ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །བྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་བལྟ་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཧ་ཅང་མི་རིང་མི་ཐུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཆད་པ་སྟོང་པ་བསྟན་

【汉语翻译】
第五品中说：母亲和女儿、姐妹，侄女、姑母、姨母，儿媳、自己的奶妈，八种明妃之名广为人知，瑜伽士以亲吻拥抱来供养。这是指加持为白女、盗女、罗刹女等八种的八明妃。同样，在第二观察品的第七品中说：无论对母亲、姐妹，还是年长的女性以及儿媳，如果进行盛大的会供轮，就能获得成就。等等，所有这些都应如前所述看待，但并非字面意思。所谓“第五瑜伽士”，是指安住于以方便和智慧的等持金刚和莲花加持的究竟之处。所谓“恒常供养”，是指在未获得远离戏论之境前，以入定的安乐来满足。因此，此处的总结之义是，对于以年龄等女性，以母亲等隐语所指示者，应抓住并善加修习，自身也应修习，并以与之入定的安乐，使身体的自性五蕴，以及界和处的自性，诸天坛城都因此而满足。然后，在金刚宝中播种心，以无上供养令其欢喜。当安住于无上供养之时，则不应开始入定安乐之供养，而应唯独安住于无上供养。如是说：舍弃妇女并抛弃后，应熟练智慧手印。智慧成就后，从那以后，以大手印成就菩提。又说：对此秘密入定，不应观看外在的交合。因此，对于那些不能与大手印入定者，才说与业手印和智慧手印入定，而对于能够与大手印入定者则不然。因此，在第二观察品的第八品中说：不太长也不太短，等等，所显示的大手印，是以大悲讲述空性。

【英语翻译】
It is said in the fifth chapter: Mother and daughter, sister, niece, aunt, maternal aunt, daughter-in-law, one's own wet nurse, are known as the eight vidyādharīs. The yogi should make offerings by kissing and embracing. This refers to the eight vidyādharīs blessed as white woman, thief woman, rākṣasī woman, etc. Similarly, in the seventh chapter of the Second Examination, it says: Whether to mother, sister, or elder woman, and even to daughter-in-law, if one performs the great offering of the assembly circle, one will attain accomplishment. Etc., all these should be viewed as before, but not literally. The so-called "fifth yogi" refers to abiding in the ultimate state blessed by the samādhi of skillful means and wisdom, vajra and lotus. The so-called "constant offering" means to be satisfied with the bliss of absorption until the state of being free from elaboration is attained. Therefore, the summarized meaning here is that for women of certain ages, indicated by the code words such as "mother," one should grasp and practice well, and also train oneself, and with the bliss of entering into union with them, one should satisfy the nature of the body, the aggregates, and the nature of the elements and sense bases, all the mandalas of the deities. Then, sow the mind in the vajra jewel, and please it with the unsurpassed offering. When one is well established in the unsurpassed offering, one should not begin the offering of the bliss of absorption, but should abide only in the unsurpassed offering. It is said: Having abandoned and forsaken women, one should become accustomed to the jñāna-mudrā. Once jñāna is accomplished, from then on, enlightenment is accomplished through the mahāmudrā. It is also said: With this secret absorption, one should not look at external union. Therefore, for those who cannot enter into union with the mahāmudrā, it is said to enter into union with karma-mudrā and jñāna-mudrā, but not for those who can enter into union with the mahāmudrā. Therefore, in the eighth chapter of the Second Examination, it says: Not too long, not too short, etc., the mahāmudrā that is shown is the emptiness taught by great compassion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དཔེ་ཡིས་དམན་པ་རྣམས་བྲིད་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟའི་བདེ། །བདེ་བདེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །གང་གིས་འཆི་བའང་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བདེ་ནི་བསམ་
གཏན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་སྟེ་སེམས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བཙམ་མོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །ཅས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་གིས་འཆི་བའང་བདེ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྩོལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པ་ནི་གང་གིས་འཆི་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྲོག་ཆད་པའི་ངོ་བོ་འཆི་བ་ཞེས་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་འོ། །བདེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཤི་བར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་དེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེ

【汉语翻译】
仅仅是说用低劣的例子来引诱（他们）。如果不是这样，那无有戏论的圆满次第又有什么用呢？从父亲那里获得的快乐是怎样的快乐？乐乐是自身受用。以何而死也是快乐，乐乐是禅定之语。这指的是：父亲，也就是唯心宗的相状，称为“父”。从父亲那里获得的快乐是怎样的快乐呢？仅仅是利益一切有情之自性的快乐。快乐是自身受用。这指的是：应当证悟自己的自性，即无上的空性，以及从无始以来就是大悲之本体的显现成佛。那快乐又是怎样的呢？因此说：以何而死也是快乐。所谓以何而死，就是身体、语言和意念努力的生命之气停止，这就是以何而死。那会变成什么呢？说了“我的快乐是”。那就是无上的、真实圆满菩提之自性。所谓禅定，就是因为那本身不分别且专注一境。所谓说，是如何说的呢？是“如果是世俗谛”的结尾语。如此教导说：因为通达一切法唯是心，所以对那些不具备此（智慧）者，先以大慈悲心，进入无有显现（之境界），这显示了凡夫俗子断绝生命之本体的死亡，获得了圆满菩提，并没有以禅定之名安住于世俗谛中。再次，所谓“父”，是智慧和本智之自性的心。所谓“怎样的”，是集合是怎样的。“快乐”是三界之快乐的自性。“获得”是指得到。“快乐是自身受用”，这指的是：应当仅仅通过修习就能成就那无上的快乐，即如来之自性，而不依赖于事业手印。所谓“以何快乐”，是指自性生起。所谓“死亡”，是指有漏的蕴、界、处等，因为完全没有生起，所以被视为死亡。“快乐是禅定之语”，这指的是从殊胜的禅定中产生。那本身就是金刚持大乐之自性。说

【英语翻译】
It is only said that they are seduced by inferior examples. If it is not so, then what is the use of the perfect stage without elaboration? What kind of happiness is obtained from the father? Happiness is self-enjoyment. Dying with what is also happiness, happiness is the word of meditation. This refers to: Father, that is, the aspect of mind-only, is called "father." What kind of happiness is obtained from that father? It is only the happiness of the nature of benefiting all sentient beings. Happiness is self-enjoyment. This refers to: One should realize one's own nature, that is, the supreme emptiness, and the manifestation of enlightenment from the beginning, which is the essence of compassion. What kind of happiness is that? Therefore, it is said: Dying with what is also happiness. What is meant by dying with what is the cessation of the life-force that is exerted by body, speech, and mind, that is dying with what. What will that become? It is said, "My happiness is." That is the nature of the supreme, perfectly complete enlightenment. What is meant by meditation is that it is non-conceptual and one-pointed. How is it said that it is said? It is the concluding word of "if it is conventional truth." It is taught in this way: Because all dharmas are understood to be mind-only, therefore, for those who do not possess this (wisdom), first with great compassion, entering into the absence of appearance, this shows that the death of the essence of an ordinary person cutting off life, having attained perfect enlightenment, has not abided in conventional truth by the name of meditation. Again, the so-called "father" is the mind of the nature of wisdom and primordial wisdom. What is meant by "how" is how is the collection. "Happiness" is the nature of the happiness of the three realms. "Obtaining" means to obtain. "Happiness is self-enjoyment," which means that one should accomplish that supreme happiness, that is, the nature of the Tathagata, merely through practice without relying on karma mudra. What is meant by "with what happiness" is that it arises by nature. What is meant by "death" is that the contaminated aggregates, realms, and sources, etc., are regarded as dead because they do not arise at all. "Happiness is the word of meditation," which means that it arises from excellent meditation. That itself is the nature of Vajradhara great bliss. Say

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་དེ་འབྱུང་གིས་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་
སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཚོགས་བཟང་ངན་གྱིས་འགྲོ་བ་དམ་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་བས། རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསླབས་པ་ལས་བྱུང་བར་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་གིས་ཏེ། དེ་བས་ན་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་པོ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དང་པོ་ཡང་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལ་བསྟེན་པ་ཉིད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཀྱང་མ་རེག་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་གནས་པས་ན་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་གཟུང་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག །དབང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་མན་ངག་འཛིན་པ་དང༌། །སྦྱིན་ལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལྟ་ན། །ཡང་དག་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་རྡོར་འཛིན་གསུངས། །གཞན་དུ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མིག་སྨན་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དབྱེ་བའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བར་ནམས་ལ་ཐུར་མའི་རིག་པ་བཟུང་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དབང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གཞན་དག་གིས། །བརྗོད་མིན་གང་ནས་མི་རྙེད་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རབ་དགའ་ལྟར། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བརྗོད་ན། །ཅི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་སྤྲོས་པ་དང་

【汉语翻译】
關於地，上師們說，它僅僅從自己的心中產生和生長。 據說瑜伽士的智慧和知識的本性，即心，是快樂的源泉，通過善與惡的積累，對於所有成為神聖和非神聖的眾生，獲得理解無差別大樂的方法，僅僅是自己的心。 獲得自性產生的快樂，以及所有有漏法的止息，是通過學習殊勝的禪定而產生的，上師們這樣說。這就是這裡的口訣。 因此，《第一觀察》第十章說：「遠離手印的因和相。」 也就是說，對於那些具備智慧和慈悲的人來說，首先秘密的智慧和知識，以及第四者，都不是必需的。 之後，除了遠離戲論的大手印之外，沒有必要依賴其他手印。 這樣，他們也不會被貪慾的過失所染，並且安住於從貪慾中解脫的方法中，因此他們也有權接受和給予秘密和智慧知識之地的口訣。 他們如何能這樣呢？ 即使沒有灌頂，也能接受它的口訣，並且有權給予，如果這樣的話，金剛持說，這就顯示了真正的灌頂。 否則，對他們來說，沒有成就，也不會成佛。 如果有人說，像這樣等等的情況並非如此，那不是這樣的，例如，就像沒有經歷過用眼藥匙打開眼睛的痛苦感覺，就接受了眼藥匙的知識，並且沒有給予的權力一樣，這也是一樣的。 如果有人說，這不是這樣的，因為這裡顯示的是體驗的意義，那不是這樣的，因為：「與生俱來的喜樂，其他人，即使不說，也無法找到。」 並且，同樣地：「就像年輕女子的極樂一樣，產生了無法指示的快樂。」 因此，自己體驗到的，並不是對弟子說的。 另外，如果說體驗的意義，那麼，是說從兩個感官產生的快樂的體驗，還是說

【英语翻译】
Regarding the earth, the lamas say that it arises and grows only from one's own mind. It is said that the nature of the yogi's wisdom and knowledge, which is the mind, is the source of happiness, and through the accumulation of good and bad, for all beings who have become sacred and non-sacred, the method of obtaining the understanding of undifferentiated great bliss is only one's own mind. Obtaining the happiness that arises from its own nature, and the cessation of all contaminated dharmas, arises from learning excellent meditation, the lamas say. This is the instruction here. Therefore, the tenth chapter of the First Examination says, "Free from the cause and characteristics of the mudra." That is to say, for those who possess wisdom and compassion, firstly the secret wisdom and knowledge, and the fourth, are not necessary. Afterwards, there is no need to rely on other mudras except for the great mudra that is free from elaboration. In that way, they are not touched by the fault of desire, and since they abide in the method of liberation from desire, they also have the authority to receive and give the instructions of the place of secret and wisdom knowledge. How can they do that? Even without empowerment, they can receive its instructions, and if they have the authority to give, then Vajradhara said that this shows the true empowerment. Otherwise, for them, there is no accomplishment, and they will not become enlightened. If someone says that things like this are not so, that is not so, for example, just as one accepts the knowledge of the eye-ointment stick without experiencing the painful sensation of opening the eyes with the eye-ointment stick, and does not have the power to give, so it is the same. If someone says that this is not so, because here it shows the meaning of experience, that is not so, because: "The joy born together, others, even if they do not say, cannot find." And, similarly: "Like the great joy of a young woman, an indescribable happiness arises." Therefore, what one has experienced oneself is not told to the disciple. Furthermore, if one speaks of the meaning of experience, then, is one speaking of the experience of happiness arising from the two senses, or is one speaking of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་མི་ལས་ཤིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ལ་རག་མི་ལས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པའི། ཡང་དག་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་གི་དགོངས་པ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་སྐུ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་དང་གསུང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་གནས་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རིག་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་གྱུར་ཀྱང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཞིག་ན་སུ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གང་གིས་རིག་པའི་དབང་བཟུང་བ་དེ་ནི་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དབང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགག་པར་མི་སྤྱོར་རོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དག་པ་བས་ཆང་བ་སྟོང་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཆེས་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་དྲུང་ངམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་དགེ་བར་གསུངས། །མཚན་མོ་མོའི་ཁྱིམ་དེ་བཞིན། །ཡང་ན་དབེན་དང་བས་
མཐར་ནི། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་བྱས་ལ། །གང་ཞིག་འདོད་པས་སྤྱད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡལ་ག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཉིད་དེ། 

【汉语翻译】
讲述断绝之智慧的证悟。第一种说法是不对的，因为这不依赖于上师，而是发生在所有断绝贪欲的人身上。如果按照第二种说法，那么这不依赖于获得，并且一些不具备波罗蜜多相的人也会成就，这是不合理的。所说的“真实灌顶是授予”等等，并不是为了反驳，因为没有抓住智慧灌顶的意图和所有对象。虽然如此，但这并不合理，因为智慧灌顶是身完全清净，秘密和智慧是语和意完全清净，所以谁授予智慧灌顶，那只是身完全清净，而不是意和语清净。虽然如此，但这仅仅是极度错误的处所，是依赖于个人的想法，而不是确定的。如果不是这样，那么智慧灌顶将完全退失，就像这样，水和宝冠和金刚杵和铃铛，以及名字依次是如镜子一般，和平等性，和个别观察，和事业成就，和极度清净的法界智慧都会成就一样。如果有人具备智慧，处于完全清净的尽头，但是语和意没有完全清净，那么谁会精进于这个教法？因此，谁接受了智慧灌顶，那他就是唯一拥有三种灌顶的人。如果这样，那么这些就不会被宣说，因为没有意义，如果这样说，那么并不是完全否定。例如，在某些情况下，相比于清净的珍珠项链，宣说空酒壶反而更具善巧。第五品金刚句的汇集完毕。
第六品金刚句的汇集。
现在开始进入第六品金刚句的汇集，即：一棵树下或在墓地里，禅修被说是善的。夜晚在女人的家里也是如此。或者在寂静和边
缘处。稍微获得温暖之后。就应该做任何想要做的事情。所谓的一棵树，就是指具有手等众多枝干的身体本身。所谓的墓地，就是指自己的身体。

【英语翻译】
Explaining the realization of wisdom that is free from attachment. The first statement is incorrect because it does not depend on the lama and occurs to all who are free from attachment. According to the second statement, it is unreasonable because it does not depend on attainment, and some who do not possess the aspects of the pāramitās would also achieve it. What is said, "The true empowerment is the bestowal," etc., is not to be refuted, because the intention of the wisdom empowerment and all objects are not grasped. Although that is so, this is not reasonable, because the wisdom empowerment is the complete purification of the body, and the purification of secret and wisdom is the complete purification of speech and mind. Therefore, whoever bestows the wisdom empowerment, only the body is completely purified, but not the mind and speech. Although that is so, this is merely a place of extreme error, relying only on the thoughts of individuals, and is not certain. If it were not so, then the wisdom empowerment would be completely lost, just as the water, crown, vajra, and bell, and the names in order, such as the mirror-like, equality, individual discernment, accomplishment of action, and the wisdom of the extremely pure dharmadhātu, would all be achieved. If someone possesses wisdom and is at the end of complete purity, but the speech and mind are not completely pure, then who would strive in this teaching? Therefore, whoever has received the wisdom empowerment is the only one who has power over the three empowerments. If that is so, then these would not be taught because they are meaningless. If you say that, then it is not a complete negation. For example, in some cases, it is more skillful to teach about an empty wine jug than a pure pearl necklace. The compilation of the fifth chapter's vajra words is complete.
The compilation of the sixth chapter's vajra words.
Now, let us enter the compilation of the sixth chapter's vajra words, namely: Under a single tree or in a cemetery, meditation is said to be good. Similarly, at night in a woman's house. Or in solitude and at the
edge. After obtaining a little warmth. One should do whatever one desires. The so-called "single tree" refers to the body itself, which has many branches such as hands. The so-called "cemetery" refers to one's own body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དབུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁམས་བདུན་པ་ནི་མ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་ནི་མཚན་མོའོ། །དབེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་རྒྱུ་བའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་དགེ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བསྔགས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཐ་མ་ལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པ་དང་བྲལ་བས་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ངལ་བར་བྱས་པས་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བས་མི་གནོད་པའི་མཐུ་དེ་ནི་དྲོད་ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ཡིན་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ཅེས་བྱས་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲོད་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པས་ན་གང་ཞིག་འདོད་པས་སྤྱད་པ་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཞི་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པས་སོ། །བཏུང་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོང་ཁྱེད་དུ་འཛུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་
ཉིད་ཀྱང་དམ་པ་དག་གིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏུང་བའོ། །དེ་འཐུང་བ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་བསྟན་པ། བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཞི་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞི་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་མི་འ

【汉语翻译】
因此，在本文中说：“与气息完全融合，被称为坟墓。”第七界是母神，它们的集合是母神的家。因此，它也是自己的身体。贪欲等睡眠的时间是夜晚。寂静是不流动分别念。所谓“边际”是指莲花的中心。冥想被认为是善行。据说，与自身相似的智慧母亲，以及通过等持来冥想圆满次第受到赞扬。如此教导说：将自己的身体与最后的贪欲等分离，与恶分别念分离，将金刚置于明妃的莲花中心，按照口诀进行冥想。如果瑜伽士通过努力获得特殊能力，通过接近伤害而不受损害的力量被称为热。由于它不是完全圆满的，所以被称为获得少许。即使如此获得热量的人，也并非必须进行行为，因为它取决于自己的意愿，所以说，谁愿意就应该实行。这些按照字面解释很容易理解。应恒常饮用慈悲，作为一切众生利益之因。瑜伽士是饮用喜悦的瑜伽士，不以其他饮品为满足。所谓“恒常”是指一切时。所谓“慈悲”是指希望消除一切众生的痛苦。所谓“应饮用”是指圆满受用，化身为化身，通过向一切世间宣说佛法，将他们引入不住涅槃的境界。因此，说“作为一切众生利益之因”。瑜伽是方便与智慧无二的智慧，

【英语翻译】
Therefore, it is said in this very text: "Being fully endowed with breath is called a charnel ground." The seventh element is the mother, and the collection of these is the mother's house. Therefore, it is also one's own body. The time when desire and so on are asleep is the night. Solitude is the non-movement of discursive thoughts. The so-called "limit" refers to the center of the lotus. Meditations are said to be virtuous. It is said that the wisdom mother, similar to one's own body, and meditating on the completion stage through samadhi are praised. It is taught thus: Separating one's body from the last of desires and so on, separating from evil discursive thoughts, placing the vajra in the center of the consort's lotus, one should meditate according to the instructions. If a yogi, through effort, obtains special abilities, the power of being unharmed by approaching harm is called heat. Since it is not completely perfect, it is said to be obtaining a little. Even those who have obtained heat in this way are not necessarily engaging in conduct, because it depends on their own desires, so it is said that whoever desires should practice. These literal explanations are easy to understand. One should constantly drink compassion, as the cause of benefit for all beings. The yogi is a yogi who delights in drinking, and is not satisfied with other drinks. The so-called "constantly" refers to all times. The so-called "compassion" refers to the desire to eliminate the suffering of all beings. The so-called "should drink" refers to perfecting enjoyment, transforming into a manifestation body, and leading all beings into the realm of non-abiding nirvana by teaching the Dharma to all worlds. Therefore, it is said, "As the cause of benefit for all beings." Yoga is the wisdom of non-duality of skillful means and wisdom,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན། རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ནར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའོ། །བཏུང་མིན་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་མངོན་པར་མ་དད་པ་རྣམས་བྱེད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའོ། །བཟི་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ་ཡང༌། ངར་འཛིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མི་བརྒྱལ་བར། །དམ་པ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆུང་དུ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བསྒོམ་བྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེད་པའོ། །ལུས་མེད་གཟུང་མེད་འཛིན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
成了。像这样说了，如果对于名相和好相的身体的修习感到非常欢喜，那么这不是精进的开始。然而对于不杂染的佛法等自然成就的，以能进入的法而证悟的修习感到非常欢喜。又或者说，应当恒常以慈悲饮用。这指的是任何时候都以大慈悲为先，将酒等加持为甘露之水，以自己具有天慢之心而饮用，即受用。利益一切有情之流。这指的是，瑜伽士的身体和语言所做的任何事情，都应当在引导有情众生进入最胜乘时，只用于此事。瑜伽是方便和智慧的禅定。乐于饮用它，指的是恒常不断地忆念。瑜伽士指的是完全了解誓言和禅定的修行方式。非饮用之物被他人，指的是对于那些不信奉的众生，应当守护不做，以及违背誓言，远离方便和智慧的修行方式。使之迷醉指的是以散乱为先，使身体、语言和心意昏沉，变得像昏厥一样。所说的是，生起我慢是为了生起，如何才能使智慧不昏厥，以圣妙欢喜之心，逐渐地习惯于微小。这是第六品，金刚句的摘录。
第十品金刚句的摘录。
现在开始进入第十品金刚句的摘录。
最极欢喜的所修，指的是具有四方形等功德的所依坛城，应加上“彼无”一词。修行者也无，指的是安置九尊等本尊的所依坛城，彼亦无。无身无所取亦无能取，指的是色蕴等的自性金刚母等五者，以及色等的自性白母等六者，以及眼等的自性愚痴金刚

【英语翻译】
It is done. Thus it was said: If one is exceedingly delighted in the practice of the body of signs and marks, then this is not the commencement of diligence. However, one will become exceedingly delighted in the practice of realizing the unmingled Dharma of the Buddha, etc., which spontaneously accomplishes through the Dharma that allows one to enter. Or again: One should always drink with compassion. This means that at all times, with great compassion preceding, one should bless wine and the like into nectar-like water, and with oneself holding the pride of a deity, one should drink and enjoy it. The stream of benefit for all sentient beings. This means that whatever the body and speech of the yogi do, all of that should be used only for the purpose of leading sentient beings into the supreme vehicle. Yoga is the samadhi of skillful means and wisdom. Being delighted in drinking it means constantly and unceasingly keeping it in mind. A yogi is one who knows completely the manner of vows and samadhi. 'Not to be drunk by others' means that one should protect those who do not have faith from doing it, and that breaking vows and straying far from the practice of skillful means and wisdom. 'Causes intoxication' means that with distraction preceding, it makes the body, speech, and mind dull, becoming like a faint. What was said is: 'Arising pride is for the sake of arising. How can wisdom not faint? With a noble joyful mind, one should gradually become accustomed to smallness.' This is the sixth chapter, the collection of vajra words.
Collection of Vajra Words, Chapter Ten.
Now, let us enter the collection of vajra words of the tenth chapter.
The object of meditation of supreme joy, refers to the mandala of support endowed with qualities such as quadrangularity, and the word 'that is absent' should be added to it. The meditator is also absent, which refers to the deities arranged as nine deities, etc., the mandala of support, that is also absent. No body, no object, and no grasper, which means the nature of the aggregates of form, such as Vajra Mother, etc., the five, and the nature of form, etc., White Mother, etc., the six, and the nature of the eyes, etc., Ignorant Vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མེད་ཅེས་པའོ། །ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤང་གཅི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྲུང་བ་བཞི་མེད་ཅེས་པའོ། །སྨྲེ་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། བདག་ཉིད་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆགས་མེད་སྡང་མེད་གཏི་མུག་མེད། །ཕྲག་དོག་ཕྲ་མེད་ང་རྒྱལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མྱུར་འགྲོ་དང་། དམ་པ་དང་པོ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའོ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་དེར་བརྟེན་པ་དང་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགྲ་དང་གཉེན་བཤེས་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བླང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བཤད་དེ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལ་རྐྱེན་དག་གི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རླབས་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཆད་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔེ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ནུབ་པ་མར་མེའི་རྒྱུན་རླུང་མེད་པ་ལྟར་ཞི་བ། ཡེ་ཤེས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་
ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པར་བྱའི། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ནི་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་མོ་ནི། །གྲུབ་པ་ང་ཞེས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལེན་པས་ན་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་མོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་གྲོང་གཉིད་ལོགས་པ་སྟེ། གང་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །གྲུབ་པ་ང་ཞེས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བས་གྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
所谓没有母等六者。所谓无肉无血无粪尿。所谓没有香女等四守护。所谓没有悲伤也没有愚痴。所谓没有沐浴和清洁。所谓没有眼母，没有自性母，没有白衣母，没有度母。所谓没有贪着没有嗔恨没有愚痴，没有嫉妒没有离间没有我慢。所谓没有六族轮转的不动者，没有幻化网，没有金刚日，没有莲花舞自在，没有金刚速行和第一圣者。所谓如禅定和修禅定。是指没有道和依于道者。所谓敌、亲友等。是指所要摧毁的自性烦恼，和所要亲近的佛陀功德。也指没有这些。所谓无波浪，宣说俱生，与种种分离。对于此，以境之河流，因缘之风所鼓动而生起的自性分别念是波浪。哪里断绝了它，那里就是远离戏论，宣说为譬喻的俱生。因此，这就像无风的灯火般寂静，各种分别念都已止息。因为智慧自与他识分离而无我，因此，是与种种分离。这样说来，应当欲求这样的俱生。不要贪恋与譬喻的俱生之所有孩童的生者相同而行，从二根所生的快乐。这是第一恒常品第十章的金刚句摘录。\\
\\
第二品金刚句摘录\\
现在开始进入第二考察品的金刚句摘录。所谓“在自己的家中是夜晚，应当思维我是成就者”。这样说来，因为自己的分别念取五蕴，所以具有贪欲的五蕴就是自己的家。所谓夜晚，是指诸根的城市沉睡，不入于境。所谓“应当思维我是成就者”，是指从平凡的分别念中解脱而成就的

【英语翻译】
It is said that there are no six such as mothers. It is said that there is no meat, no blood, no feces, and no urine. It is said that there are no four guardians such as incense women. It is said that there is no sorrow and no ignorance. It is said that there is no bathing and no cleanliness. It is said that there is no eye mother, no self-nature mother, no white-clothed mother, and no Tara. It is said that there is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy, no discord, and no arrogance. It is said that there is no immovable one who turns the six races, no illusory net, no Vajra Sun, no lotus dance自在, no Vajra Swift Goer, and no first holy one. It is said that it is like meditation and meditating. It refers to the absence of the path and those who rely on the path. It is said that enemies, relatives, and friends, etc. refer to the self-nature afflictions to be destroyed and the merits of the Buddha to be approached. It also refers to the absence of these. It is said that there are no waves, and it is said that it is born together, and it is separated from all kinds. For this, the self-nature discriminations that arise from the river of the realm and the wind of conditions are waves. Where it is cut off, there is separation from playfulness, and it is said to be a metaphor for being born together. Therefore, this is as quiet as a windless lamp, and all kinds of discriminations have ceased. Because wisdom is separated from self and other consciousness and is selfless, therefore, it is separated from all kinds. In this way, one should desire such a co-birth. Do not be greedy for the pleasure born from the two roots, which is the same as the birth of all children who are co-born with metaphors. This is an excerpt from the Vajra sentences of Chapter Ten of the First Constant Product.\\
\\
Excerpt from the Vajra sentences of the Second Product\\
Now we will begin to enter the Vajra sentence excerpt of the Second Examination Product. It is said, "At night in one's own home, one should think that I am an accomplished one." In this way, because one's own discriminations take the five aggregates, the five aggregates with desire are one's own home. The so-called night refers to the city of the senses being asleep and not entering the realm. The so-called "one should think that I am an accomplished one" refers to being accomplished by being liberated from ordinary discriminations.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་རྣམ་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རང་ལ་ལྷ་ཡི་ངར་འཛིན་བྱ། །ངར་འཛིན་དེ་ཡང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་གནས་པའང༌། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ངར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང༌། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གོམས་བྱ། །སྤྲུལ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གསལ་གྱུར་ཅིང༌། །ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གསལ་ཙམ་ན། །ཆོས་སྐུ་དམིགས་པ་མེད་འདི་ནི། །མདོར་བསྡུས་སྨོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དམ་པའི་
བདེ་བ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མཆེད་པ་ནི་ཞུམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་དབང་བྱེད་པའི་རིམ་མའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཁྲིད་པའོ། །རབ་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྐྲག་ནས་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་འདི་ནི་རོ་མཚར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པས་ན་རབ་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྲག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀར་བ་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
应当思念自己就是所生的吉祥黑汝迦等等。也如是说：为了摧毁庸俗之相，应对自己生起天之慢心。为了摧毁那慢心，应修无所缘。何时心入于平等，彼时即是彼性，应如是确定。如何生起慢心之理：最初的业者瑜伽士，应习惯于化身。化身稳固之后，应修圆满报身。化身显现，圆满报身稍显时，此无所缘法身，是简略所说。第二品金刚句义释完毕。
第四品金刚句义释
现在开始进入第四品金刚句义释。进入的乐是大手印，金刚是诸法生处。所谓“进入”即是金刚。其乐是进入宝中的乐之智慧。彼即是为了一切法扩展为一体之自性，故为大手印。金刚是无所缘之智慧，彼即是成为坛城轮生起之门，故为生处。所谓“是方便”即是趋近殊胜之智慧。或者，进入即是金刚。其乐是远离边际之殊胜乐之开端。彼智慧之自性即是大手印，字母“ཨཾ”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）之形象即是智慧母。金刚是不可分割。生起是识，增长是衰退、受用和控制的次第。所谓“是方便”即是引导彼至处所和近处等处。极其神圣，因恐惧而颤抖，昏厥而倒地，对于此，知晓凡夫之如是性和无上圆满正等觉之如是性同时无别地成就之法是美味，故说极其神圣。所谓“因恐惧”即是轮回未尽之涅槃自性大手印不可示现且极难证悟

【英语翻译】
One should think of oneself as the born glorious Heruka and so on. It is also said: In order to destroy the ordinary appearance, one should generate the pride of a deity in oneself. In order to destroy that pride as well, one should meditate on the absence of focus. When the mind enters into equality, at that time it is certain that it is that nature. How to generate pride: The yogi who is the first practitioner should become accustomed to the emanation body. When the emanation becomes stable, one should meditate on the perfect enjoyment body. When the emanation body becomes clear and the perfect enjoyment body is slightly clear, this form body without focus is briefly spoken. The second chapter, the meaning of the Vajra words, is completed.
Fourth Chapter: Explanation of the Vajra Words
Now, let us enter into the fourth chapter, the explanation of the Vajra words. The bliss of entering is the Great Seal, the Vajra is the source of all phenomena. The "entering" is the Vajra. Its bliss is the wisdom of bliss that has entered into the jewel. That itself is the Great Seal because it expands all phenomena into one nature. The Vajra is the wisdom of non-objectification, and it is the source of birth because it has become the door for the wheel of the mandala to arise. The meaning of "is the means" is that it approaches the excellent wisdom. Or, entering is the Vajra. Its bliss is the beginning of the supreme bliss that is free from extremes. The nature of that wisdom is the Great Seal, the form of the letter "ཨཾ" (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ) is the wisdom mother. The Vajra is indivisible. Arising is consciousness, and expanding is the order of decline, enjoyment, and control. The meaning of "is the means" is that it leads to places and nearby places. Being utterly sacred, trembling with fear, fainting and falling to the ground, knowing that this dharma, which accomplishes the suchness of ordinary beings and the suchness of the unsurpassed, perfectly complete Buddha simultaneously and inseparably, is delicious, therefore it is said to be utterly sacred. The meaning of "from fear" is that the Great Seal, the nature of Nirvana that does not remain as long as Samsara, cannot be shown and is extremely difficult to realize.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཟབ་པས་དད་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མི་ནུས་པས་ནའོ། །འདར་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་མྱུར་བའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་འདར་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །བརྒྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཐོས་པས་དམན་པ་དག་འཇིག་སྟེ་ལུས་ཀུན་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ནའོ། །ཆེས་ཕྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཡང་བློ་རགས་པ་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཡང་ང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ།
དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུ་ལ་མེད་པས་ན་རབ་ཞི་བ་ཞེས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐར་པ་སྦྱིན་པས་གྲོལ་སྦྱིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ན་རབ་ཞི་བའོ། །བླ་མའི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་རང་འབྱུང་གི་མིང་གིས་བསྙད་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕར་ནི་ཁྱོད་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་དང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་དོན་མེད་ལ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཚེ

【汉语翻译】
因为甚深，信仰薄弱的人无法进入。 “颤抖”是指听闻了名为“喜金刚”的教法，它完全超越了世间一切，是无难且快速的无上方法，从而获得了颤抖等征兆。“昏厥”是指以诸法无别、大乐自性的分别念三摩地之方式，使一切心与心所完全不生。“倒地”是指听闻了断除习气及蕴等的那唯一之法，使低劣者恐惧，身体全部倒在地上。第四品金刚句义释完毕。

现在开始解释第十一品金刚句义。 “此智慧极为 सूक्ष्म (藏文：ཕྲ་，梵文：sūkṣma，梵文罗马拟音：sūkṣma，汉语字面意思：微细)”是指：因为是恒常体验的自性，远离物质的体性，所以智慧就在这里。“极为 सूक्ष्म (藏文：ཕྲ་，梵文：sūkṣma，梵文罗马拟音：sūkṣma，汉语字面意思：微细)”是指：即使如此，粗略的智慧也无法理解，更何况说我不是真正要体验的呢？金刚即是心。

又因为是无分别的自性，所以被称为精华。因为是自性清净的体性，所以说此心如同秋日半日的虚空一般，仅仅是像虚空。因为没有贪欲等烦恼的尘垢，所以说是极寂静。因为施予不住涅槃的解脱，所以是解脱施予者。因为遮障完全寂静，所以是极寂静。那上师的上师，仅仅以智慧自生的名义来称谓，成为了证悟的方法，所以说：“你的彼岸就是你自身”。如此宣示：在第四灌顶时，所有分别念泯灭的智慧，要以师长的口诀和自己的福德力来使其现前。要知道，这也要以现前真实的智慧和现前譬喻的智慧的差别来分为两种。如果不是这样，那么仅仅譬喻的智慧是没有意义的，而有譬喻的智慧则是片面的。

【英语翻译】
Because it is profound, those with weak faith cannot enter. "Trembling" refers to hearing the Dharma called "Hevajra," which completely transcends all worldly things and is the supreme method that is without difficulty and fast, thereby obtaining signs such as trembling. "Fainting" refers to making all mind and mental factors completely unarisen by way of the Samadhi of non-differentiation of all Dharmas, the nature of great bliss. "Falling to the ground" refers to hearing that sole Dharma of cutting off habitual tendencies and aggregates, causing the inferior ones to be terrified, and their bodies all falling to the ground. The Vajra word collection of the fourth chapter is completed.

Now, let us begin to explain the Vajra word collection of the eleventh chapter. "This wisdom is extremely सूक्ष्म (Tibetan: ཕྲ་，Sanskrit: sūkṣma，Romanized Sanskrit: sūkṣma，Literal Chinese meaning: subtle)" means: Because it is the nature of constant experience, the essence of being free from matter, therefore wisdom is here. "Extremely सूक्ष्म (Tibetan: ཕྲ་，Sanskrit: sūkṣma，Romanized Sanskrit: sūkṣma，Literal Chinese meaning: subtle)" means: Even so, coarse minds cannot comprehend it, let alone say that I am not really to be experienced? Vajra is the mind.

Moreover, because it is the nature of non-discrimination, it is called essence. Because it is the nature of self-nature purity, it is said that this mind is like the sky of half a day in autumn, merely like the sky. Because there is no dust of afflictions such as attachment, it is said to be extremely peaceful. Because it bestows liberation from non-abiding Nirvana, it is the giver of liberation. Because obscurations are completely pacified, it is extremely peaceful. That Guru of Gurus, merely referred to by the name of self-arisen wisdom, has become the method of realization, therefore it is said: "Your other shore is your very self." Thus it is declared: At the time of the fourth empowerment, that wisdom in which all discriminations have subsided, make it manifest through the oral instructions of the Guru and the power of your own merit. It should be known that this is also to be divided into two types by the difference between making manifest the true wisdom and making manifest the wisdom of example. If it is not so, then merely the wisdom of example is meaningless, while the wisdom with example is one-sided.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཡང་དང་པོར་དཔེ་སྔོན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་བས་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འདི་སྨད་པ་ཉིད་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དཔེ་ལ་མ་བརྟེན་པས་དཔེ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་བརྟེན་ལ། འགའ་ཞིག་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མ་བརྟེན་པར་དཔེ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའོ། །འདིར་ཡང་ངེས་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་ནི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྩ་བས་བླ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ངན་འགྲོར་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ངས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དང་པོའི་སྔོམ་པ་ཉམས་པར་མི་བྱའི་ལེགས་པར་གཏང་བར་བྱའོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
མཇུག་བྱང་།
དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ལ་རྣམ་སྤྱོད་པའི། །སྐྱེ་བོ་བློ་འཕགས་དུ་མས་རྣམ་མང་དུ། །དོན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་མང་དུ་ལྷུར་བླངས་པས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཤད་རྣམ་མང་
མཛད། །བདག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་གནས་དོན་ཉིད་འདིར་བསྡུས་ཀྱི། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་འགའ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་གང་ཡང་མེད། །འོན་ཀྱང་འདི་ལས་དྲི་མེད་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་དེས། །བདག་ནི་རྣམ་ཀུན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བཤད། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་དོན་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ན་ཡང་དེ་བ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་བ།

【汉语翻译】
由於首先必然要先有譬喻，所以這是不可能的。因此，譬喻的智慧只是貶低這個，而譬喻所指的智慧才是最殊勝的。因此，那些從一開始就不依賴譬喻，而能從譬喻所指產生智慧的人，是不依賴譬喻的智慧的。有些人不依賴譬喻的智慧，卻不能進入譬喻所指，那些人是依賴兩者的。在這裡，嚴持梵行的咒師絕對不應體驗譬喻的智慧，因為根本的根本是與上師一起墮入惡趣。那些我將體驗它，而其他人則不體驗的人，也不應破壞最初的誓言，應當好好地捨棄它。第十一章，金剛語句的摘錄。

結尾跋文：
對於這部吉祥的續部之王，
眾多具有卓越智慧的人們，以多種方式，
極力採用了許多意義的組合，
因此極其清晰的釋論非常之多。
我將那些的要點匯集於此，
以前未曾出現的，我在此沒有說任何。
然而，由此所產生的無垢功德，
願我能完全為了利益一切眾生而宣說。
吉祥喜金剛難解疏釋《金剛語句摘錄》，名為內義釋，由大學者迦摩德奴巴所著圓滿。印度堪布毗那衍提婆和譯師比丘法智翻譯、校訂並確定。

【英语翻译】
Since it is impossible for an example to necessarily precede the arising, it is impossible. Therefore, the wisdom of the example itself is only a degradation of this, but the wisdom of what the example refers to is the only supreme one. Therefore, those who from the very beginning do not rely on the example, and are able to generate wisdom from what the example refers to, do not rely on the wisdom of the example. Some who do not rely on the wisdom of the example, but cannot enter into what the example refers to, those rely on both. Here also, the mantra practitioner who strictly observes celibacy should definitely not experience the wisdom of the example, because the root of the root is to fall into the lower realms together with the guru. Those who I will experience it, but others will not, should also not break the initial vows, and should properly abandon it. Chapter Eleven, the Extraction of Vajra Words.

Colophon:
For this glorious king of tantras,
many beings with excellent intelligence, in various ways,
have greatly exerted themselves in many combinations of meanings,
therefore, there are very many extremely clear explanations.
I have gathered here the essential points of those,
I have not said anything here that has not appeared before.
However, may whatever stainless merit arises from this,
may I completely explain it for the benefit of all beings.
The Difficult Commentary on the Glorious Hevajra, called "Extraction of Vajra Words," which explains the inner meaning, composed by the great teacher Kamadhenupa, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Vinayadeva and the translator Bhikshu Chokyi Sherab.

============================================================

